上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《小王子》 1/1
上一章 设置 下一页

第二十五章[第1页/共6页]

“啊!”我对他说,“我有点怕……”

我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。

“哦!”

我从口袋中拿出我的画稿。小王子瞥见了那些草图,笑着说:“你画的猴面包树有点像卷心菜……”

“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”

他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。

接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这四周……”

I had been so proud of my baobabs!

小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”

我渐渐地把水桶提到井口上。把它稳稳地放好。因为找到这口井,我既欢畅又怠倦。我的耳朵里还响着辘轳的歌声。我瞥见太阳的影子在闲逛的水面上跳动。

"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.

"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.

"What promise"

But he did not answer me. He said to me, instead:"You know― my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."Then, after a silence, he went on:"I came down very near here."And he flushed.

但是,他不答复我,他对我说:

“是的。”我答复道。

And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.

“哦,如许也能够了。”他说,“孩子们认得出来。”

"You know― a muzzle for my sheep... I am responsible for this flower..."I took my rough drafts of drawings out of my pocket. The little prince looked them over, and laughed as he said:"Your baobabs― they look a little like cabbages.""Oh!"

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X