第二十一章[第1页/共9页]
他又回到了狐狸身边。
"Yes, that is so," said the fox.
“再见了。”小王子说道。
思考了一会儿,他又说道:
But he came back to his idea.
“你好。”狐狸说。
But, after some thought, he added: "What does that mean― ‘tame'""You do not live here," said the fox. "What is it that you are looking for""I am looking for men," said the little prince. "What does that mean― ‘tame'""Men," said the fox. "They have guns, and they hunt. It is very disturbing. They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for chickens""No," said the little prince. "I am looking for friends. What does that mean― ‘tame'""It is an act too often neglected," said the fox. It means to establish ties.""To establish ties"
“我的糊口很单调。我捕获鸡,而人又猎杀我。统统的鸡全都一样,统统的人也全都一样。是以,我感到有些腻烦了。但是,如果你如果顺服了我,我的糊口将充满阳光。我会辨认出一种与众分歧的脚步声。别人的脚步声会使我躲到地下去,而你的脚步声就会像音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田吗?我不吃面包,麦子对我来讲,一点用也没有。麦田不会让我有任何感触。而这真令人绝望。但是,你有金黄色的头发。那么,一旦你顺服了我,这就会非常美好。麦子是金黄色的,它就会使我想起你。到时,我乃至会喜好那风吹麦浪的声音……”
“你还要哭啊!”小王子说。
“请你顺服我吧!”他说。
“来和我一起玩吧?”小王子建议,“我是如此的哀痛……”
Chapter 21
It was then that the fox appeared.
“一点不错,”狐狸说,“对我来讲,你不过是个小男孩,就和其他千万个小男孩一样。我不需求你,你也一样不需求我。对你来讲,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你顺服了我,我们就相互不成贫乏了。对我来讲,你就是天下上独一的了,我对你来讲也是天下上独一的了。”