上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《沥川往事》 1/1
上一页 设置 下一页

第30章[第2页/共4页]

接下来的话,我们更想不到了。谢鹤阳说:“那天的晚宴,感谢你照顾我的母亲。她到现在还念叨着你。”

这个评委在修建界人称“杀手”。他在本行业有很高的名誉,却一贯以刻薄锋利闻名。他曾给第一个陈述人——也就是迦园国际的田小刚——出了一个大困难,弄得他当场沉默两分钟,两分钟后才开端回应,答案还不尽如人意。

“谢主任,我也是中华的先人,我对先人的文明倍感高傲。”

“没去过。”

René吐吐舌头,对我做了一个鬼脸:“垮台了,Alex要找我算账了。”

“那么叨教王先生,究竟是哪一首谢灵运的诗给你带来了灵感呢?”阿谁“杀手”半笑不笑地看着他,诘问。

“挺喜好的,感谢。”

“你能窜改主张吗?沥川必须回瑞士!”

我在猜想他的话,过了一会儿,我点头:“行,我能够劝沥川回瑞士。不过,你得奉告我他究竟出了甚么事?”

“René,”我说,“你来温州之前就认得我?”

我接过模型关上房门。公然闻声沥川和René在走廊上用法语争论了起来。超等愁闷啊,当年为甚么就是赌了那口气,二外没选法语呢?不过,如果我真的学了法语,沥川该用德语吵架了,我还是听不懂。

“不要!不要悲伤!没事的,统统都会好起来的。信赖上帝吧!”René伸开双臂拥抱我,安抚我。

我从René的怀里抽脱手,小声说:“René,沥川在看着我们。”

他微微一怔,说:“因为你很少有拼写弊端,只要这一首,有个单词你拼错了。”

“但是沥川说了,他不要我啦。”我眼泪又在眼眶里打转,“我不去瑞士了。不过,我能够帮你劝他归去。归正……在这里每天瞥见他,他又不睬我,我更悲伤。”

Green bamboos charm the clear ripples.(此处谢灵运诗歌的精彩英译均选用美国汉学名家Stephen Owen. 汉名:宇文所安先生的译文。)

沥川的陈述排在最后。在此之前,很多人被田小刚眩目标“帝王式”设想弄得悚然动容、印象深切。作为专职翻译,我被安排坐在沥川的身边,以防评委发问时会有他听不懂的题目。我闻声沥川用沉着清楚的嗓音说:“……CGP一惯推许耐久、保值的当代修建气势。我们的设想忠厚于布局的公道与多样化,并与本地特性光鲜地连络在一起。不在装潢性的部位表示短折的后当代口味,亦不靠营建豪情来打动观众。在设想理念中我们融入了道家返朴归真的思惟,并在山川诗的意境中寻求中华古典精力的再现。……”

Final presentation说来就来。

White clouds embrace the secluded rocks,

“他不走,他会留在北京。”

回到宾馆的时候,他又特地来谢我,说我的翻译帮了他的大忙。要给我发特别的奖金。我想了想,俄然问:“我译了那么多首谢诗,如何你恰好对这一首印象深切?”

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X