第26章 (1)[第3页/共3页]
“是的,先生。”
“请她坐下,”他说,那不天然的点头和不耐烦却正式的腔调仿佛在表示:“见鬼,爱蜜斯在不在这儿,关我甚么事?现在我可不肯理睬她。”
他持续像一座雕像的神态。费尔法克斯太太仿佛以为多少得客气客气,因而她开端说话,她像平时一样体贴肠,也像平时一样有点儿无聊地向他表示慰劳。说他整天忙,受了伤很痛,内心很烦,接着又奖饰他在这方面表示出来的耐烦和毅力。
“谁保举你上这儿来的?”
我做了。他从我手中接过杯子,阿黛尔以为能够操纵这个机遇为我提出一个要求,她叫道“N'est-ce pas monsieur qu il yaun cadau pour Mademoi―selle Eyre dans votre petit cohte?”
“等谁,先生?”
“先生,爱蜜斯来了。”费尔法克斯太太文静地说。他点点头,目光还是看着孩子和狗。
“没有。”
“我不太清楚,先生,我对礼品不体味,大师普通以为礼品是敬爱的东西。”
第十三章 (1)
“因为我不像阿黛尔那样信赖本身也配获得礼品,从熟人这个方面,她有权提出要求,从风俗方面,她也有权提出要求。但是,如果非要我表白态度的话,我就闹不清了,因为我是陌生人,我又没有做过甚么事来使我有权遭到酬谢。”