上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《小王子》 1/1
上一页 设置 下一页

第五章[第2页/共6页]

"Ah! I am glad!"

一群大象这类设法使小王子大笑起来:“那可得把这些大象叠起来才行。”

它们温馨地甜睡在泥土中,直到此中的一粒俄然想要复苏过来……因而它就伸展开身子,先是害臊地朝着太阳长出一棵娟秀敬爱的小嫩苗。如果是小萝卜或是玫瑰的嫩苗,就任由它去尽情地发展。如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应当顿时把它拔掉。

"We would have to put them one on top of the other," he said.

I did not understand why it was so important that sheep should eat little bushes. But the little prince added:"Then it follows that they also eat baobabs"I pointed out to the little prince that baobabs were not little bushes, but, on the contrary, trees as big as castles; and that even if he took a whole herd of elephants away with him, the herd would not eat up one single baobab.

因而,按照小王子的描述,我把这个有三棵猴面包树的星球画了下来。我非常不甘心以品德表率自居,但是猴面包树的伤害大师都不大抵味,对丢失在小行星上的人来讲,伤害性非常之大,是以这一回,我冒然突破了我的这类不喜好经验人的常例,我简朴直白地说:“孩子们,要把稳那些猴面包树呀!”像我一样很长时候以来都避开了这个伤害的朋友们,乃至都不晓得这类伤害的存在。是以为了他们,我花了很大的工夫画了这幅画。通过这类体例让大师学到的这节课,统统过程中的费事都值得了。你们或许要问,为甚么这本书中别的画都没有这幅猴面包树的画那么壮观并且印象深切呢?答复很简朴:别的画我也曾经试丹青得好些,却没胜利。而当我画猴面包树时,有一种孔殷的表情在驱动着我。

Now there were some terrible seeds on the planet that was the home of the little prince; and these were the seeds of the baobab. The soil of that planet was infested with them.

上一页 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X