第七章[第2页/共5页]
It is such a secret place, the land of tears.
这话使我有点尴尬。但是他又刻薄无情地持续说道:“你把甚么都混在一起……你把统统都搅散了。”
“你说话就和那些大人一样!”
“它碰到甚么吃甚么。”
“端庄事?”
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
"Matters of consequence!"
“是个甚么?”
“连有刺的花也吃吗?”
Chapter 7
“那么刺有甚么用呢?”
“几百万年以来花儿都有刺,几百万年以来绵羊都在吃带刺的花。要搞清楚为甚么花儿费那么大劲给本身长了没有甚么用的刺,这莫非不是端庄事?莫非绵羊和花之间的战役不首要?这莫非不比阿谁大瘦子红脸先生的账目更首要?如果我熟谙一朵大家间独一的花,只要我的星球上有它,别的处所都不存在,而一只小绵羊在某个早上一口就能把它毁掉,这莫非不首要?”
"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them Is the warfare between the sheep and the flowers not important Is this not of more consequence than a fat red-faced gentleman’s sums And if I know― I, myself― one flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doing― Oh! You think that is not important!"His face turned from white to red as he continued:“If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars. He can say to himself, ’Somewhere, my flower is there... ’ But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened... And you think that is not important!” He could not say anything more. His words were choked by sobbing.