第八章[第1页/共5页]
小王子这时再也节制不住本身的倾慕表情:
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs―"And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
“我并不怕甚么老虎,可我讨厌风产生的气流。你有没有屏风?”
"The screen"
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."But the little prince could not restrain his admiration:"Oh! How beautiful you are!"
以是,小王子本来诚恳诚意地喜好这朵花,但是,这一来,却使他顿时对她产生了思疑。小王子对一些无关紧急的话看得太当真,这让他很忧?。
因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。
"I am not at all afraid of tigers," she went on, "but I have a horror of drafts. I suppose you wouldn’t have a screen for me""A horror of drafts― that is bad luck, for a plant," remarked the little prince, and added to himself, "This flower is a very complex creature...""At night I want you to put me under a glass globe. It is very cold where you live. In the place I came from―"But she interrupted herself at that point. She had come in the form of a seed. She could not have known anything of any other worlds. Embarassed over having let herself be caught on the verge of such a naive untruth, she coughed two or three times, in order to put the little prince in the wrong.