第八十章 莎士比亚[第1页/共3页]
「戏剧的主题单一,而氛围很难严格地称作笑剧或悲剧」,他写道。「是以我们借用一个当今剧院的便利短语,将它们统称為莎士比亚题目剧。」该术语引发大量争辩,偶然利用到其他脚本中,现在还是在利用,儘管凡是把《哈姆雷特》归类為悲剧。其他题目剧鄙人表中加以井号(#)註明。莎士比亚与别人合作的脚本鄙人表中加以匕首号(?)註明。
林紓在《吟边燕语》序中说「夜中余闲,巍君偶举莎士比条记一二则,余就灯草拟,积二旬日书成。」此中《威尼斯贩子》被译成《肉券》,《哈姆雷特》被译為《鬼沼》。
1904年林紓与魏易出版了《吟边燕语》,书上写「原著者英国莎士比亚、翻译者闽县林紓仁和魏易、发行者商务印书馆」。《吟边燕语》是翻译自兰姆姊弟(b)的《莎士比亚戏剧故事集》。
莎士比亚的作品包含1623年出版的《第一对开本》中的36部戏剧,以笑剧、悲剧和歷史剧分类列鄙人文中。
1598年,作家弗朗西斯米尔斯将他从一群英国作家选出来,认為他在笑剧和悲剧两方面均是「最好的」。
维多利亚期间大范围地上演了他的戏剧。剧作家和批评家萧伯纳嘲笑莎士比亚崇拜為「bardolatry」—「bardolatry」一词由「bard」(吟游墨客)和「idolatry」(自觉崇拜)分解,莎士比亚凡是被称為吟游墨客,该词意味著对莎士比亚的过分崇拜。
19世纪前期,爱德华道登将前期四部笑剧分类為莎士比亚「传奇剧」,这个术语被常常援引,儘管很多学者认為应当称作「悲笑剧」。这些作品和《两位贵族亲戚》鄙人表中加以星号(*)註明。
一系列莎士比亚著作的学术评註版本,包含1765年塞繆尔詹森版本和1790年埃德蒙马隆版本,使他的名誉进一步晋升。
1856年英国传道师慕维廉在中国翻译托马斯米尔纳《大英国志》,书中的shakespere被翻译成「舌克斯毕」。
固然统统这些候选人被学术圈遍及否定,但是大眾对这个主题的兴趣一向持续到21世纪。
1896年,弗雷德里克博厄斯缔造了术语「题目剧」( plays)来描述四部作品——《一报还一报》、《特洛伊罗斯与克瑞西达》、《终立室属》和《哈姆雷特》。
几十年来,赖默的观点佔了上风,但是到了18世纪,批评家开端以莎士比亚本身的气势来批评他,讚颂他的天份。
在浪漫主义期间,莎士比亚被墨客及文评家柯尔律治奖饰,批评家奥古斯特威廉施莱格尔将莎士比亚的作品翻译成德文版,富有德国浪漫主义精力。
郭沫若说林紓翻译的莎士比亚的戏剧故事集《吟边燕语》「也使我感到无上的兴趣,他无形之间给了我很大的影响。」
马克思主义剧作家和导演贝尔托布莱希特在莎士比亚影响下设想了一座史诗剧院(er)。墨客托马斯斯特恩斯艾略特反对萧伯纳的观点,认為莎士比亚的原始**实上使他真正的当代。
19世纪,对莎士比亚才调讚赏的批评常常近似於阿谀。苏格兰散文家托马斯卡莱尔1840年在论及英国国王日趋式微以后,写道:「这裡我要说,有一个英国的国王,是任何议会不能把他赶下台的,他就是莎士比亚国王!莫非他不是在我们统统人之上,以君王般的庄严,像一面最崇高、最高雅、并且最果断的旗号一样熠熠发光?他是那麼无坚可摧,并且从任何一个角度讲都具有无人可及的代价。」