第76章 君子生非异也,善假于物也[第1页/共3页]
这一餐尤其丰富,也仍然有宾主敬酒的环节,但氛围却更自在,不受拘束。
“Because they all participated in deep-sea archaeology in the Xisha Trough, we call this"Twin Dragons Going Out to Sea".”(因为它们都参与了西沙海槽深海考古,以是我们把这个叫做“双龙出海”。)
聊着聊着,艾娜表示,她对中国的考古奇迹很有兴趣,但质料还不充沛,想问问耿岳有关中国“深海考古”的话题。
艾娜不到三十岁的模样,言谈非常活泼,很快就与耿岳聊到了一起。
耿岳的右首,坐着一名密斯,也是此次研讨会独一的女性。她叫艾娜(Aina),来自瑞士阿尔卑斯山。
三人谈兴正浓,威廉森、冯·迪克也不由竖起了耳朵。
那可不呢,刻进了DNA呢!
郭超仁懒得去想,比及上菜以后,就埋头干饭,只差捋起袖子了。
言谈间,看得出来她对水下考古学,有本身的奇特了解:“There is a saying that goes,The shipwreck is a half written script by God, and the end must be completed by those shipwreckers.But I believe that having never experienced a shipwreck or a sunken ship is the best.”(有一句话这么说,“海难是上帝写了一半的脚本,句号要由那些沉船打捞者来完成”。但我以为,向来就没有过海难,没有沉船,才是最好的。)
阿谁时候,耿岳还没有转行,并没有存眷到每一个细节,有些搭不上话。
一开端,郭超仁还很禁止,但当他看到威廉森、冯·迪克也在露台上坐着喝咖啡,便成心进步了音量。
这句话,是美国作家盖瑞·金德,在《寻觅黄金船》中所写,针对“中美洲”号沉船事件。
艾娜不无感慨之意:“The depth that humans cannot reach, but manned submersibles can. This is truly a great invention!”(人去不了的深度,但载人潜器却能够,这真是巨大的发明!)
话说至此,艾娜偶然间往餐厅里一瞥,瞥见陈安宇走过来,便喜滋滋地起家,飞奔过来,语带娇嗔:“Hans,I want to introduce two Chinese friends to you.”(汉斯,我要给你先容两其中国朋友。)
郭超仁平时也比较话痨,但他看了看右首那两位拿鼻孔瞅人的家伙,心想还是算了。
威廉森、冯·迪克当然也传闻过,但对此总有些思疑态度。二人对了一下眼神,临时又没想到辩驳之语,便不筹算插话。
艾娜听得风趣,不由抚掌大笑:“This statement is very clever! The Chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(这个说法很妙啊!中国人对龙的爱好,真是刻在了骨子里。)