上一页

点击功能呼出

下一页

A-
默认
A+
护眼
默认
日间
夜间
上下滑动
左右翻页
上下翻页
《江海潜寻》 1/1
上一章 设置 下一页

第76章 君子生非异也,善假于物也[第1页/共3页]

这一餐尤其丰富,也仍然有宾主敬酒的环节,但氛围却更自在,不受拘束。

“Because they all participated in deep-sea archaeology in the Xisha Trough, we call this"Twin Dragons Going Out to Sea".”(因为它们都参与了西沙海槽深海考古,以是我们把这个叫做“双龙出海”。)

聊着聊着,艾娜表示,她对中国的考古奇迹很有兴趣,但质料还不充沛,想问问耿岳有关中国“深海考古”的话题。

艾娜不到三十岁的模样,言谈非常活泼,很快就与耿岳聊到了一起。

耿岳的右首,坐着一名密斯,也是此次研讨会独一的女性。她叫艾娜(Aina),来自瑞士阿尔卑斯山。

三人谈兴正浓,威廉森、冯·迪克也不由竖起了耳朵。

那可不呢,刻进了DNA呢!

郭超仁懒得去想,比及上菜以后,就埋头干饭,只差捋起袖子了。

言谈间,看得出来她对水下考古学,有本身的奇特了解:“There is a saying that goes,The shipwreck is a half written script by God, and the end must be completed by those shipwreckers.But I believe that having never experienced a shipwreck or a sunken ship is the best.”(有一句话这么说,“海难是上帝写了一半的脚本,句号要由那些沉船打捞者来完成”。但我以为,向来就没有过海难,没有沉船,才是最好的。)

阿谁时候,耿岳还没有转行,并没有存眷到每一个细节,有些搭不上话。

一开端,郭超仁还很禁止,但当他看到威廉森、冯·迪克也在露台上坐着喝咖啡,便成心进步了音量。

这句话,是美国作家盖瑞·金德,在《寻觅黄金船》中所写,针对“中美洲”号沉船事件。

艾娜不无感慨之意:“The depth that humans cannot reach, but manned submersibles can. This is truly a great invention!”(人去不了的深度,但载人潜器却能够,这真是巨大的发明!)

话说至此,艾娜偶然间往餐厅里一瞥,瞥见陈安宇走过来,便喜滋滋地起家,飞奔过来,语带娇嗔:“Hans,I want to introduce two Chinese friends to you.”(汉斯,我要给你先容两其中国朋友。)

郭超仁平时也比较话痨,但他看了看右首那两位拿鼻孔瞅人的家伙,心想还是算了。

威廉森、冯·迪克当然也传闻过,但对此总有些思疑态度。二人对了一下眼神,临时又没想到辩驳之语,便不筹算插话。

艾娜听得风趣,不由抚掌大笑:“This statement is very clever! The Chinese love for dragons is truly ingrained in their bones.”(这个说法很妙啊!中国人对龙的爱好,真是刻在了骨子里。)

上一章 设置 下一页
温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
pre
play
next
close
返回
X