第43章 冒险史1[第1页/共5页]
这张便条纸上没有日期,也没有署名和地点。
“事情本就不庞大嘛,”他说,“我看到炉火照到你左脚上那只皮鞋的内侧有六道几近平行的划痕,这明显是有报酬了刮掉沾在鞋边上的泥疙瘩,粗心粗心地顺着鞋跟刮的时候搞的。以是你瞧,我就如许推断出两个结论:一是你曾在卑劣气候下外出;二是你穿的皮鞋上特别丢脸的划痕是伦敦女佣所为。至于你重操旧业,这么说吧,假定一小我走进我房间,浑身是碘酒的气味,右手食指上有硝酸银腐蚀的黑斑,高顶玄色大弁冕右边崛起一块,申明那边藏着他的听诊器,我如果不竭言他是个职业大夫,那不是太痴钝了点吗?”
他的态度并不那么热忱――他很少如许,但我想他很欢畅见到我。他一个字都没说,但目光亲热地把手一扬,表示我坐到一张扶手椅上,又扔过他那盒雪茄,最后指了指放在角落里的酒精瓶和小型煤气炉。然后他就站到壁炉跟前,用他奇特的内省体例从上到下地打量了我一番。
“那你如何晓得的?”
“很多于几百次吧。”
“那就是说这纸是波希米亚造的。”我说。
“出去!”福尔摩斯说。
一名先生走进房间。他身材不下六英尺六,有着赫克利斯般的体格;他衣著富丽,在英国却显得俗不成耐:双排扣上衣的袖口和前胸镶着宽宽的俄国羔皮;肩上披着的深蓝色大氅衬着火红的丝质衬里;领口处别有嵌着敞亮的绿宝石的胸针;脚上齐膝的高统靴口儿上滚着厚厚的棕色毛皮。这身打扮更是给人以粗暴而豪华的印象。他手里拿着一顶宽边帽,脸的上半部戴着遮到颧骨的玄色面具。他明显方才用手清算过,因为他进门时手仍然放在面具上。从脸的下半截看,他本性极强;厚厚的嘴唇往下垂着,下巴又长又直,显得勇敢,乃至固执。
“毫无疑问,这是制造商的名字。切当地说,是他名字的交叉字母。”
我起家告别,但福尔摩斯一把抓住我的手腕,把我推回到坐位上,说:“要么当着我们两人谈,要么就别说。凡是您能对我讲的也都能对他讲。”
“我想我该走了,福尔摩斯。”
他自顾自笑了起来,一边还搓着那双颀长、神经质的瘦手。
伯爵耸了耸宽宽的肩膀说,“那我在讲之前得和你们二位商定:这件事两年以内要绝对保密,过了这个时限就无关紧急了。在目前,说这事首要得足以影响欧洲汗青也不过分。”
“这倒是一件很奥秘的事情,”我说,“你以为这是如何回事?”
说话间,就听到内里传来清脆的马蹄声和车轮压在路面上的轧轧声。接着就有人用力拉响了门铃。福尔摩斯俄然吹了声口哨。
“别管他,或许我需求你帮手,他也能够一样。他来了,你还是坐在那椅子上,大夫,全神灌输地听我们说就行了。”
“推断出来的。要不然我如何晓得你迩来常常被雨淋得像只落汤鸡,并且你的女佣很笨手笨脚、粗心粗心呢?”
我细心地察看这些笔迹和这张便条。
“你对此有甚么观点?”福尔摩斯问。
“可你的拜托人――”
“那就请你说吧,”福尔摩斯说着,又闭上了眼睛。
“事情大抵上是如许的:在五年前,我到华沙拜候期间,与一名鼎鼎驰名的女冒险家了解了,她就是爱仁娜・阿得勒。我想你对这个名字不会太陌生吧?”